小說《圍城》的語言被夏志清譽為“精彩的幽默”,有個英國女士看了打電話給錢鐘書先生想會晤他,一向來淡名的他拒絕道:“假如你吃了個雞蛋覺得不錯,何必要認識那下蛋的母雞呢?”這就是錢氏幽默。另外有英國的幽默作家肖伯納,有一次在街上被騎自行車的人撞到,他笑笑說:“你差點成了撞死肖伯納的人而記錄在史冊上。” 還有美國的同樣幽默的作家馬克·吐溫,有一回去友人家穿西裝忘了打領帶,回到家趕緊拿條領帶郵寄給友人。······
小時時候的笑話,說有一女人跟丈夫去親戚家作客,她怕丈夫出洋相就叮囑他說:“吃飯的時候,我動你的腳時你才可以挾菜,記住啦。”丈夫應道:“嗯嗯。”到親戚家吃飯時候,夫妻坐一起,妻子見丈夫總是盯著自己,就用腳尖動丈夫腳一下,丈夫接到指令就挾菜。這時候主人家的狗在飯桌下找骨頭吃,不知怎㖒,那狗一直碰撞他的腳,丈夫以為是妻子動他腳,一直挾菜不停。還有一個富翁牽著一只狗,在自家院內遛遛 。這時有一個刺客溜進來,對著狗開槍;富翁怒問:“你干嘛殺我的狗?” “有人出錢雇我要你的狗命。” “你的語文教師是誰?替我向他問好!” ······
它們都引人發笑,只不過幽默要想想才笑,笑話立馬就可以;一個有的,一個編的;一個雅,一個俗;一個深,一個淺;一個含,一個露;一個是酒席,一個是快餐;一個精煉,一個細膩;一個高級趣味,一個低級趣味;一個話里有話,一個明白如話;一個意味深長,一個開心就行;一個富有智慧,一個有娛樂功能。