“正面管教”這兩年在北京很流行。我一個北大的師妹目前也從事正面管教講師的工作。我聽過一次她的講座,感覺挺有意思,但之后也沒有進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。原因我也說不清楚。
《正面管教》為簡.尼爾森著,王冰譯。作者是美國教育學(xué)博士,心理學(xué)家和教育家,美國加利福尼亞婚姻和家庭執(zhí)業(yè)心理治療師。譯者,我猜,應(yīng)該是定居美國的華裔,大概不是大陸教育體系出來的。這么猜,是因?yàn)檫@本書的翻譯文字實(shí)在很拗口。當(dāng)然,還是要感謝譯者和出版社在大陸推廣這本書。
正面管教一詞,我覺得翻譯得不準(zhǔn)確。“管教”,好像是孩子有什么錯,家長得怎么樣教育他。看完整本書,我覺得作者沒那個意思,而且正好是相反的,作者提醒大家要恰當(dāng)看待孩子的不良行為。這本書的英語原名是positive discipline,懂英文的一看就明白了,意思是“正面規(guī)矩”,這是一本講怎么樣給孩子做規(guī)矩的書。我建議讀者讀這本書的時候,將所有的管教兩字都讀成“規(guī)矩”,那樣意思會順暢明了許多。
怎么樣對孩子做規(guī)矩呢?作者推薦了幾個很好的方法:
1、先情緒,后道理。
這點(diǎn)對我很有啟發(fā)。其實(shí)很多人際關(guān)系、家庭問題和社會問題都在于情緒沒有捋順。先情緒的背后是尊重。先情緒的方式有擁抱、暫停式安靜等。
2、既不嚴(yán)厲又不嬌縱。和善與堅(jiān)定并行。
這句話翻譯得又模糊又很拗口。英語原文應(yīng)該是kind and firm at the same time。我翻譯成“友好但堅(jiān)定”。我試過好幾次,火候不好把握,最有效的方式是看著對方的眼睛,不帶任何情緒但溫和地、清楚有聲地說。
3、走進(jìn)孩子的情感世界,了解孩子的需要。
孩子的不良行為有其錯誤的想法,但其背后有恰當(dāng)?shù)男袨槟康摹W髡咛岢龊⒆拥牟涣夹袨榭赡苡兴姆N,1)希望引起家長的更多關(guān)注,2)要求更多的權(quán)利,3)報復(fù),4)自暴自棄。
4、通過會議(對家長來說是家庭會議,對老師來說是班級會議),幫助鼓勵孩子們以建設(shè)性的方式自己解決問題,發(fā)現(xiàn)自己的力量。