從30座城市外宣短視頻研析字幕語的歸化與異化翻譯策略
2025年2月15日,本項(xiàng)目關(guān)于中國城市外宣短視頻字幕翻譯的線上調(diào)研順利完成。本研究以多模態(tài)視角為切入點(diǎn),聚焦字幕翻譯中的歸化與異化策略,選取了30個(gè)城市的外語宣傳短視頻作為分析樣本,視頻來源涵蓋抖音、B站、媒體官網(wǎng)等平臺,旨在探討如何通過翻譯策略優(yōu)化城市形象的國際化傳播效果。
樣本覆蓋廣泛,平臺各具特色
本次調(diào)研選取的30個(gè)城市包括四川(見圖1)、河南(見圖2)、西安(見圖3)等火爆程度不同的旅游城市。視頻內(nèi)容涵蓋城市景觀、文化特色、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等多個(gè)主題,時(shí)長控制在1-5分鐘,以適應(yīng)短視頻平臺的傳播特點(diǎn)。調(diào)研發(fā)現(xiàn),不同城市的外宣片結(jié)合自身城市發(fā)展在內(nèi)容呈現(xiàn)上以及字幕翻譯策略上呈現(xiàn)出顯著差異,其中也包括年輕受眾的快速瀏覽習(xí)慣、文化深度和細(xì)節(jié)呈現(xiàn)。

圖 1四川外宣片實(shí)踐調(diào)研
圖 2河南外宣片實(shí)踐調(diào)研
圖 3西安外宣片實(shí)踐調(diào)研
歸化與異化策略各顯其能
調(diào)研結(jié)果顯示,歸化翻譯策略在外宣片中應(yīng)用廣泛,尤其在介紹傳統(tǒng)文化時(shí),常采用意譯或替換的方式,以降低目標(biāo)受眾的理解門檻。例如,某城市將“胡同”翻譯為“alley”而非“hutong”,使國際觀眾更易接受。相比之下,異化翻譯策略則多用于強(qiáng)調(diào)文化獨(dú)特性。例如,某城市在介紹“京劇”時(shí),將其翻譯為“Peking Opera”而非“Beijing Opera”,以突出其歷史和文化價(jià)值。
多模態(tài)協(xié)同提升傳播效果
實(shí)踐發(fā)現(xiàn),字幕翻譯與畫面、聲音的配合對傳播效果至關(guān)重要。當(dāng)字幕翻譯與畫面內(nèi)容高度契合時(shí),能夠有效增強(qiáng)觀眾的沉浸感和理解度。例如,某城市在展示古城墻時(shí),字幕采用異化策略保留“古城墻”的直譯,同時(shí)配以歷史背景解說,顯著提升了文化傳播的深度。
調(diào)研也發(fā)現(xiàn)了一些問題。部分城市的字幕翻譯存在過度歸化現(xiàn)象,導(dǎo)致文化特色被弱化;少數(shù)視頻的字幕翻譯與畫面、聲音的配合不夠緊密,影響了傳播效果。此外,針對不同目標(biāo)受眾的翻譯策略尚未形成系統(tǒng)化標(biāo)準(zhǔn)。研究團(tuán)隊(duì)建議,在翻譯過程中應(yīng)平衡歸化與異化策略,既注重目標(biāo)受眾的理解,又保留文化獨(dú)特性。同時(shí),針對不同平臺的特點(diǎn),制定差異化的翻譯策略,并加強(qiáng)翻譯與多模態(tài)元素的協(xié)同設(shè)計(jì),以提升外宣片的整體表現(xiàn)力。
本次調(diào)研為中國城市外宣片的國際化傳播提供了寶貴的實(shí)踐依據(jù),未來研究將進(jìn)一步擴(kuò)大樣本范圍,結(jié)合受眾反饋量化分析傳播效果,并探索歸化異化翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用,助力中國城市形象的全球化傳播。